Saturday, December 31, 2016

A new year poem by Lucille Clifton (US, 1936-2010) / Un poema de año nuevo de Lucille Clifton


i am running into a new year


i am running into a new year
and the old years blow back
like a wind
that i catch in my hair
like strong fingers like
all my old promises and
it will be hard to let go
of what i said to myself
about myself
when i was sixteen and
twenty-six and thirty-six
even forty-six but
i am running into a new year
and i beg what i love and
i leave to forgive me


corro hacia un nuevo año

corro hacia un nuevo año
y los anteriores vuelan de vuelta hacia mí
como un viento
que recojo en mi pelo
como dedos fuertes como
todas mis antiguas promesas y
será difícil no aferrarme a
lo que me dije a mí misma
sobre mí misma
cuando tenía dieciséis y
veintiséis y treinta y seis
incluso cuarenta y seis pero
corro hacia un nuevo año
y ruego a lo que amo y
-->
dejo que me perdone

Tuesday, December 27, 2016

Chilean poet Cristián Gómez Olivares answers a question on the writing and translating of poetry / El poeta chileno CGO responde una pregunta sobre la escritura y la traducción de poesía


Is poetry translation recreation or creation? Why?

It is both. I will not quote the manifold theoreticians who advocate this position, but I would like to compare two moments in the work of Eliot Weinberger that may prove illustrative.
First, I will quote from an essay in Outside Stories, "Three Notes on Poetry." In this essay, the North American author advocates a freedom for the person embarking on a translation that, while not absolute, is quite broad. Weinberger claims that poetry is what is worth translating. In the same line, he adds that the original is never better than the translation. In his view, translating means learning how to write poetry, because a good translation is never, or should never be, accompanied by the insistent voice of the translator but only by the voice of the text. In this sense, translating requires humility.
From there we can move on to a book that is critical to answering this question. I am referring to Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, where Weinberger brings together different ways of approaching the translation of Wang Wei's poem, written around the eighth century of our era. The original, however, has been lost, and the text has reached us only through a copy from the eighteenth century. Weinberger reviews and critiques all and every one of the translations of this poem from a perspective that is congruent with the ideas discussed in "Three Notes on Poetry." In this essay he points out that no translation should be identical to the original, despite the fact that, and this is what's interesting, many of the translations do not pass his test precisely because of their lack of faithfulness to Wang Wei's "original." Yet faithfulness is not a value in and of itself.


 ¿La traducción de poesía es recreación o creación? ¿Por qué?

Ambas. No citaré la multitud de teóricos que abogan por esta posición, pero sí quisiera comparar dos momentos de la obra de Eliot Weinberger que pueden resultar ilustrativos.
Primero, citar ese ensayo de Outside Stories, “Tres notas sobre poesía”, donde el autor norteamericano asume la postura de una libertad, si no total, bastante amplia, para quien se apresta a la tarea de traducir. Dice allí Weinberger que la poesía es aquello que vale la pena ser traducido. Y en esa misma línea, agrega que el original nunca es mejor que la traducción. Para él, traducir es aprender cómo se escribe poesía, porque nunca viene acompañada, o no debería venir acompañada, en el caso de una buena traducción, de la insistente voz del traductor, sino sólo de la del texto. En ese sentido, traducir es humildad.
            Y de allí podemos saltar a un libro que para este cuestionario es decisivo, como es Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, donde Weinberger reúne distintas formas de aproximarse y traducir el poema de Wang Wei, escrito aproximadamente en el siglo octavo de nuestra era, aun cuando el original esté perdido y el texto haya llegado hasta sólo gracias a una copia del siglo XVIII. Weinberger evalúa y critica todas y cada una de las traducciones allí reunidas, pero lo hace desde una perspectiva que se condice con lo planteado en sus “Tres notas sobre poesía”, cuando plantea que ninguna traducción debe ser idéntica, pese a que –y esto es lo interesante– muchas de las traducciones no pasan el examen de Weinberger precisamente por su falta de fidelidad al “original” de Wang Wei. Alaba la capacidad creadora de Kenneth Rexroth o Gary Snyder, quienes según el ensayista son capaces de captar lo que habría querido decir Wang Wei sin dejar de encontrar soluciones creativas a la hora de verter el poema al inglés norteamericano del siglo XX, pero castiga fuertemente cuando autores como Chang Yin-nan y Lewis C. Walmsley agregan de su propia cosecha y de manera injustificada fragmentos o palabras que no se encuentran en el de Wang Wei. La fidelidad al original no es un valor por sí mismo. 

Tuesday, November 8, 2016

Two poems by Gladys Gonzalez (Chile, 1981), translated by Judith Filc / Dos poemas de Gladys Gonzalez


He tells me

He tells me he wrote on bills
and cigarette paper
while she
went to the john
to look at him through the window

He tells me she's his death
and he doesn't want to die yet
because death
is a femme fatale

He tells me she's his chrysanthemum
and he recites haikus for her
on Mount San Cristóbal
while the animals
get hysterical with the rain

He gathers the best letters
and stores them in his Buddhism book
and recites Girondo poorly
while she
walks away
with her magnolia breasts
flying

over the town


The same night

Nobody cared
who left first
or who paid the bill
of those four months
we'll never drink
as much as then
or have the feeling
of being so happy

our heart was so loaded
we crawled
like magnets
toward the same night
the same table
the same void
we couldn't leave
which hurt so much

toward the same flamenco
tinged with coupling
that fell cold
on the plastic chairs of the bar

toward the same deception
that was never but
the fold of a gaze
into the same distance

the same inconsolable space
that was also
the only mode
of surrender

From Gran Avenida, La Calabaza del Diablo. You can find more poems by GG, in Spanish, here.


Me dice

Me dice que escribía en boletas
y papelitos de cigarros
mientras ella
se iba al baño
a mirarlo por la ventana

Me dice que ella es su muerte
y que no quiere morir todavía
porque la muerte
es mujer fatal

Me dice que ella es su crisantemo
y le recita haikus
en el cerro san cristóbal
mientras los animales
se vuelven histéricos con la lluvia

Él recoge las mejores cartas
y las guarda en su libro de budismo
recitando mal a girondo
mientras ella
se aleja
con sus senos de magnolia
volando
sobre la ciudad

La misma noche

A nadie le importó
quién se iba primero
o quién pagaba la cuenta
de estos cuatro meses
jamás beberemos
tanto como entonces
ni tendremos la sensación
de ser tan felices

teníamos el corazón tan cargado
que nos arrastrábamos
como imanes
a la misma noche
a la misma mesa
al mismo vacío
que no podíamos dejar
y nos dolía tanto

al mismo flamenco
teñido de apareamiento
que caía seco
en las sillas plásticas del bar

al mismo engaño
que jamás fue
sino el pliegue de una mirada
en dirección a la misma lejanía

al mismo espacio inconsolable
que era también
la única forma
de entrega


De Gran avenida, Editorial La Calabaza del Diablo. Pueden encontrar más poemas de Gladys Gonzalez aquí

Friday, October 28, 2016

Uruguayan poet Circe Maia on poetry and philosophy / Circe Maia, sobre poesía y filosofía



—In your poems there are no explicit literary presences. Rather, there are philosophers, in epigraphs, for instance: St. Anselm, Plato, Lucretius. How does the relationship between these two fields arise?

I've always thought that this is a very dangerous relationship when the aim is to write a philosophical poem, with a theoretical, explanatory attitude and the grandiloquence and obscurity that sometimes characterizes philosophical language. None of this interests me. I get by with an utterly everyday language. And if at the end I suggest a different problem in a few lines, readers may not even take the hint, and then the poem will simply look like a domestic poem where I talk about the milk or the sugar on the table. A friend said it was great that I relied on my life as a housewife in order to extol it... [Laughs] If I could, and it didn't seem too pretentious, I would show the philosophical problems that appear in my poems, which very few people notice because they aren't explicitly mentioned. One of the things upon which phenomenology insists is that objects have manifold profiles. This is in my poem about a stroll to the pond [“Múltiples paseos a un lugar desconocido”, (Manifold Strolls toward an Unknown Place), in Dos voces (Two Voices)].

—It says that everything changes when we decide to see. What is that about?

—When we really want to see. And we see that no matter how many times we circle around it, the pond escapes, invisible, amid radiant tall trees. People would say to me, "This poem is mysterious, why does the pond escape?" Because nothing is visible in and of itself. There is no in and of itself of things. We see profiles; everything is fragmentary. 

Interview with Osvaldo Aguirre, El País Cultural Nº 243, July 1, 1994. You can find the full interview (in Spanish) here.



—En tus poemas no hay presencias literarias explícitas, sino más bien, en acápites por ejemplo, de filósofos: san Anselmo, Platón, Lucrecio. ¿Cómo se plantea la relación entre esos dos campos?

Siempre la he visto como muy peligrosa, cuando se pretende hacer un poema filosófico, en una actitud teórica y explicativa, con la grandilocuencia y la oscuridad que puede tener el lenguaje filosófico. Nada de eso me interesa. Me defiendo con un lenguaje totalmente cotidiano, y si al final sugiero otro problema, en un par de líneas, puede ocurrir que el lector ni siquiera se dé por aludido y entonces parezca nada más que un poema doméstico, en el que hablo de la leche, del azúcar que está sobre la mesa. Me decía una amiga: qué bien que me apoye en mi vida como ama de casa, para exaltarla... (risas) Si yo pudiera, y no quedara muy pretencioso, mostraría problemas filosóficos que están dados en mis poemas y que poca gente puede advertir, porque no están citados. Una de las cosas en que insiste la fenomenología es que el objeto tiene multiplicidad de perfiles. Eso está en el poema del paseo a la laguna (“Múltiples paseos a un lugar desconocido”, en Dos voces)

—Allí se dice que todo cambia cuando uno se decide a ver. ¿Cómo es eso?

—Cuando uno quiere de verdad ver. Y ve que, por más vueltas que dé, la laguna escapa, invisible, en medio de altos árboles radiantes. Entonces me decían: “Ese poema es misterioso, ¿por qué la laguna escapa?”. Porque nada es visible en sí, no hay un en sí de las cosas: vemos perfiles, todo es muy fragmentario.


Entrevista con Osvaldo Aguirre, El País Cultural Nº 243, 1º de julio de 1994. Pueden encontrar la entrevista completa aquí.



Monday, October 24, 2016

A poem by Luis Moreno Villamediana (Venezuela, 1966), translated by Judith Filc / Un poema de Luis Moreno Villamediana




Shibboleth

My name must be Luis/and in my hand
I must hold a hook hard
to use as anchor in the very hard/soil when I fall
without bouncing
on the very earth,
two or three stories above
the pressing sewer the final
bed,
they say

(If I get there

(after countable years with the arms/so poor/
going and going at it like feather blades,
gliding whole, the aforementioned,
the above-mentioned Luis, his eyes on the muddy plains
around below/looking at everything,
plummeting, the dude, from one country (to another) (better made up)),

to fall completely (into something));
but we must assume
the pure reality of this topography;
to see it from the inside out;
closing our eyes so that those muddy/plains
won't flee;

we must dream in the middle of a railway
two border patrolmen,
down there,
in dark uniform like a misguided winter,
dream there are no more leaves but loose tar threads/melted
are there, hanging from a tree,
and that amid this we fall;
we are nothing
in these seasons;

in the dream there is no doubt about the strict effectiveness of customs officers;
if you look carefully you will see that one wears short sleeves
and the other yawns, almost/and between the two,
effective/strict,
they ask us for leave to pass, for papers, stamping/each;
• my name must be Luis and I must not have died

the guards have my name;
Guard (1) (and) (2);
a shiny uniform;
dazzling buttons on the shirt front;
the strength to silence me the strength to fasten me to a button hole/the strength
to talk fast and tell a lie
that may destroy me;
Guard (1): the citizen has brown eyes;
Guard (2): you seem young but you're older than you look
So you're older than you say you are
And more ancient than I say;

there's cold outside
(also in the dream);

Guard (1) (and) (2) tell me the first rule is to look at
everything from afar;
because I won't get in;
(to die;)
they'll carve up my skull with an axe;
(another rule;)
in brine they will store my eyes
so they won't see the new
trees the green seasons;
(to die;)
that a tombstone won't talk about me; (third rule;)
what was mine will be auctioned;
what isn't will have safe-conduct;

only shouting something of his own will he cross and stick
beyond the lips
to a mountain a tree that juts out
next to a cliff;
I can only be the echo between them
if I yell my name;

what river is that, visible in the map/
if I yelled my name;
this blue meander/
if I yelled my name;
that lead wound;

my mouth is shut and before me, the guards stand at attention like pines; I put my hands in my pockets; it's already warmer; outside; I'd like to start counting and never stop, but I forget many things, numbers remain stuck to a remote wall, in my head; I don't have brown eyes; I'm as old as I will repeat all the time until my next birthday, in a few months, almost a whole year; but what's my name;

what name if I yelled my name could yell my name
as though eternal,
here,
next to the rails
(an express goes by) (in the dream)
(and empty)

what single syllables,

what that I don't stop,

that I don't throw myself to the ground like an angel, hook in hand,
for the mere illusion of holding on to
an electric cable or the parapet of a big bridge,
the ravings of a land marked like a card marked for you
and with no wires

for a stranger I am, and a sojourner



From En defensa del desgaste, Ediciones Mucuglifo / Ediciones Solar. You can read an interview with LMV in Spanish here.



Sibboleth

debo llamarme Luis/y en la mano
sostener duro un garfio
que usar de ancla en la tierra/muy dura/cuando caiga
sin rebotar
sobre la misma tierra,
dos o tres pisos arriba
del sumidero perentorio la cama
que se dice
final

(si es que llego

(después de años contables con los brazos/tan pobres/
dándole y dándole como aspas de pluma,
planeando completo el susodicho,
el Luis mentado sus ojos en las turbias praderas
alrrededor abajo/mirando cada cosa,
desplomándose el tipo desde un país (a otro) (mejor inventado)),

a caer del todo (en algo));
pero hay que suponer
la pura realidad de esa topografía;
verla de adentro afuera;
cerrar los ojos y que no huyan esas
praderas/turbias;

hay que soñar en medio de una vía ferroviaria
dos guardas fronterizos,
allá abajo,
con uniforme oscuro como un invierno errado,
soñar que ya no hay hojas pero cuelgan de un árbol
hilachas de alquitrán/derretidas,
y que entre eso se cae;
no somos nada
en esas estaciones;

en el sueño no hay duda de la eficacia, estricta, de los aduaneros;
si uno se fija bien ve que uno tiene cortas las mangas
y el otro bosteza, casi/y entre los dos,
eficaces/estrictos,
nos piden paso y papeles, sellado/cada uno;
• debo llamarme Luis y no haber expirado;

los guardias tienen mi nombre;
Guardia (1) (y) (2);
un lustroso uniforme;
botones en la pechera que relumbran;
la fuerza de callarme la fuerza de prenderme de un ojal/la fuerza
de hablarme rápido y decir una mentira
que llegue a destruirme;
Guardia (1): el ciudadano tiene los ojos marrones;
Guardia (2): usted parece joven pero es más viejo de lo que aparenta
Por lo tanto es más viejo de lo que usted dice
Y más anciano de lo que yo diga;

hay frío, afuera
(también en el sueño);

Guardia (1) (y) (2) me dicen que la primera regla es mirarlo
todo desde lejos;
porque no voy a entrar;
(que me muera;)
me van a desguasar el cráneo con un hacha;
(otra regla;)
en escabeche pondrán mis ojos
para que no logren ver los nuevos
árboles las verdes estaciones;
(que me muera;)
que una lápida no vaya a hablar de mí; (tercera regla;)
lo que fue mío se pondrá en remate;
lo que no es mío tendrá salvoconducto;

sólo gritando algo propio va a cruzar y pegarse
más allá de los labios
a una montaña a un árbol que se asoma
junto a un acantilado;
puedo ser eco únicamente entre ellos,
y si grito mi nombre;

qué río es ese visible en el mapa/
si gritara mi nombre;
ese menadro azul/
si gritara mi nombre;
esa herida de plomo;

tengo la boca cerrada y enfrente, como pinos, se cuadran los guardias; meto las manos en los bolsillos; ya hay más calor, afuera; me gustaría comenzar a contar sin detenerme, pero olvido muchas cosas, los números quedan pegados a una pared remota, en la cabeza; no tengo ojos marrones; tengo la edad que siempre repito, hasta otro aniversario, en unos meses, casi un año completo; pero cómo me llamo;

qué nombre si gritara mi nombre podría gritar mi nombre
como si fuera eterno,
aquí,
junto a los rieles
(pasa un tren rápido) (en el sueño)
(y vacío)

cuáles sílabas únicas,

qué que no me detenga,

que no me tire al suelo como un ángel con un garfio en la mano
para la mera ilusión de sostenerme
de un cable eléctrico o el pretil de un gran puente,
el delirio de una tierra marcada como una carta marcada para uno
y sin alambres

porque extranjero soy, y advenedizo

 De En defensa del desgaste, Ediciones Mucuglifo / Ediciones Solar. Pueden leer una entrevista con LMV aquí

Tuesday, October 4, 2016

Marianne Moore, on poetry and science / MM, sobre poesía y ciencia



Do the poet and scientist not work analogously? Both are willing to waste effort. To be hard on himself is one of the main strengths of each. Each is attentive to clues, each must narrow the choice, must strive for precision. As George Grosz says, “In art there is no place for gossip and but a small place for the satirist.” The objective is fertile procedure. Is it not? Jacob Bronowski says in The Saturday Evening Post that science is not a mere collection of discoveries, but that science is the process of discovering. In any case it’s not established once and for all; it’s evolving.

You can find the interview here.


¿Acaso el poeta y la científica no trabajan análogamente? Ambos están dispuestos a desperdiciar sus esfuerzos. La autoexigencia es una de sus principales fortalezas. Cada una está atenta a las pistas, cada uno debe acotar las opciones, esforzarse por lograr precisión. Como dice Georg Grosz, "En el arte no hay lugar para el chisme y sólo un pequeño lugar para la sátira". El objetivo es un procedimiento fértil, ¿no es así? Jacob Bronowski dice en The Saturday Evening Post que la ciencia no es una mera colección de descubrimientos sino el proceso de descubrir. En todo caso, no se establece de una vez para siempre. Evoluciona.

Pueden encontrar la entrevista (en inglés) aquí.

Thursday, September 29, 2016

Two poems by Mercedes Roffé (Argentina, 1954), translated by Judith Filc / Dos poemas de Mercedes Roffé



VI

a bridge stretched from
one syllable to the next
he
you
she
are not everyone
traces perhaps
of an old assembly
gathered
to honor
a crack
in the core of the said
the hushed
a shortcut
knotting
illusion and its mirror



X

magnolias
like earthly
sleeping pigeons
it drinks quietly, the round
mouth
the stain – that scorn
of the confident seagull –
its murmuring flutter
music of vibrating branches
when the angel's fingers touch
the migratory metal
of meaning
when the air vessels
shake
the unexpected
abhorrence of fire



From Carcaj: vislumbres (Vaso Roto). You can find other poems from this book (my trnaslation) here

VI

un puente extendido
de una sílaba a otra
él
ella
no son todas las personas
huellas quizás
de una antigua asamblea
reunida
en honor
de
una grieta
en el seno de lo dicho
lo callado
un atajo
anudando
la ilusión con su espejo


X

magnolias
como dormidas
palomas terrestres
bebe quieta la boca
redonda
la mancha –ese desdén
de la gaviota segura
–su rumoroso aleteo
música de los ramos al vibrar
cuando los dedos del ángel tocan
el metal migratorio
del sentido
cuando las barcas del aire
agitan
la imprevista
aborrecencia del fuego

De Carcaj: Vislumbres (Vaso Roto). Pueden encontrar otros poemas del libro aquí. En la misma revista encontrarán una reseña. 

Saturday, September 24, 2016

Elizabeth Bishop on writing poetry / EB, acerca de la escritura de poesía



Some poems begin as a set of words that you aren’t sure what they apply to, but eventually they accumulate and become lines, and then you see some pattern emerge. Sometimes an idea haunts me for a long time, though poems that start as ideas are much harder to write. It’s easier when they start out with a set of words that sound nice and don’t make much sense but eventually reveal their purpose. Again, the unconscious quality is very important. You don’t ask a poem what it means, you have to let it tell you.

You can find more excerpts from this interview here


Algunos poemas empiezan como un conjunto de palabras que una no está segura de a qué corresponden, pero finalmente se acumulan y se transforman en versos, y entonces se ve emerger un diseño. A veces una idea me persigue durante largo tiempo, aunque los poemas que empiezan como ideas son mucho más difíciles de escribir. Es más fácil cuando empiezan con un grupo de palabras que suenan bien y no tienen mucho sentido, pero finalmente revelan su propósito. Nuevamente, la cualidad inconsciente es muy importante. No se le pregunta a un poema lo que significa; hay que dejarlo que lo diga por sí mismo.

Pueden encontrar más citas de esta entrevista (en inglés) aquí.

Monday, September 19, 2016

Two poems by Elicura Chihuailaf (Nación Mapuche, Chile, 1952), translated by Judith Filc / Dos poemas de EC



This land is inhabited by stars


This land is inhabited by stars
In this sky sings the water
of imagination
Beyond the clouds rising from
these waters and these lands
our ancestors dream of us
Their spirit, they say, is the full moon,
and silence, their beating heart



Initiation


My dream has become
the energy that lives and opens
the door of my soul
Its breath, these words
the Blue this song supports


From El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa

You can find other poems by EC in English, along with poems by two other Mapuche poets here.


En este suelo habitan las estrellas


En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -dicen- es la luna llena
El silencio su corazón que late.


Iniciación


Mi sueño se ha convertido
en la energía que vive y abre
las puertas de mi alma
Su aire estas palabras
el Azul que su canto sostiene




De El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa
Pueden encontrar poemas, entrevistas y textos sobre EC aquí

Wednesday, September 14, 2016

Philippe Lacoue-Labarthe on the place of poetry / PLL acerca del lugar de la poesía



This is why poetry, if it ever occurs, occurs as the brutal revelation of the abyss that contains art (language) and nevertheless constitutes it, as such, in its strangeness. Poetry takes place, can take place, in art. But this place is not anyplace. The place of poetry, the place where poetry takes place, every time, is the place without place of the intimate gaping - something we must certainly conceive of as the pure spacing which places (do not) sup-pose and which upholds them, with no hold.

Philippe Lacoue-Labarthe, Poetry as Experience


Por eso la poesía, si adviene, lo hace como la brutal revelación del abismo que, en sí, esconde el arte (el lenguaje) y que lo constituye, no obstante, como tal, en su propia extrañeza. La poesía tiene lugar, puede tener lugar, en el arte. Pero este lugar, no es ningún lugar. El lugar de la poesía, el lugar en el que la poesía en cada ocasión tiene lugar, es el lugar sin lugar de la íntima apertura - algo que, en verdad, habría que concebir como el puro espaciamiento que (no) su-ponen los lugares y que les sirve de apoyo, sin apoyo alguno.

Philippe Lacoue-Labarthe La poesía como experiencia


Thursday, September 8, 2016

A poem by Carlos López Degregori (Peru, 1952), translated by Judith Filc / Un poema de Carlos López Degregori



Sleeping in This Box

1

I sleep in this box.

I close my eyes and fists
and crush birds
until they are an anticipation
of warm blood and feathers.
I keep my arms and legs
in this box.
I tighten my belly to fit better in it
and turn my heart off –
I wrap its beats
in gold filaments


2

I sleep in this box
or this box sleeps in me.

Between us there's a sameness of wood and flesh,
a dizziness that blurs us until we're indistinct.

I open and close this box every night
and it's as if in a melody of vertebrae
I would open and close.
I spin the iron triangle of the lock,
endlessly turn the key,
and swallow it to protect it.


3

God is looking at me in this box.
God must bring his ear next to its wooden walls
to hear me.

The lid is a sky drilled with stars,
and I don't know if I'm climbing up or down it;
inside there are velvets that bristle in my tread,
steps,
white and blind animals
that hang like tresses
and bring their loving snouts closer.

I cross chambers and woods,
jump over bolting rocks,
fly cliffs
until I find you, my wives,
with your goat heads
ramming the night.


From Una mesa en la espesura del bosque. You can find more information on CLD and listen to some of his poems in the Poetry International website.



Dormir en esta caja

1

Duermo en esta caja.

Cierro los ojos y los puños
y aprieto pájaros
hasta volverlos una anticipación
de sangre tibia y plumas.
Guardo en esta caja
mis brazos y mis piernas.
Oprimo el vientre para así caber mejor.
Apago el corazón:
envuelvo
en filamentos de oro sus latidos.


2

Duermo en esta caja
o esta caja duerme en mí.

Entre nosotros hay una igualdad de madera y carne,
un vértigo que nos confunde hasta hacernos indistinguibles.

Abro y cierro cada noche esta caja
y es como si en una música de vértebras
me abriera o me cerrara.
Giro el triángulo de hierro de la cerradura,
le doy infinitas vueltas a la llave
y luego me la trago para protegerla.


3

Dios me mira en esta caja.
Dios debe acercar sus oídos a las paredes de madera
para escucharme.

La tapa es un cielo horadado de estrellas
y no sé si bajo o subo a él:
adentro hay terciopelos que se erizan con mis pisadas,
hay peldaños,
hay blancos y ciegos animales
que cuelgan como guedejas
y acercan sus amorosos hocicos.

Yo atravieso cámaras y bosques,
salto piedras desbocadas,
vuelo riscos
hasta encontrarlas a ustedes, mis esposas,
con sus cabezas de cabra
embistiendo la noche.

De Una mesa en la espesura del bosque. Pueden leer una entrevista a CLD aquí.


Sunday, September 4, 2016

Susan Howe on writing poetry / Susan Howe sobre la escritura de poesía



Paul Valéry once said, “The mollusk does not know its shell until it lives it,” so I curl up inside and work and wait. In my shell are books from all worlds.
It’s a tychic encounter, as Charles Sanders Peirce might say—I read them and use them as alignments, and conjunctions appear.
This is what attracts me so strongly to the ideas of Peirce, the philosopher and logician. I don’t begin to understand logic, but I see things through the visual quality of his manuscripts that a professional Peircian might miss or ignore. They present some of the problems or joys Edwards’s and Dickinson’s manuscripts raise. Peirce’s ideas of the Categories—Firstness, Secondness, Thirdness as a way to explain the process of artistic inspiration—are dear to me. I love him for his titles—Man’s Glassy Essence, How to Make Our Ideas Clear, Evolutionary Love—and for the fantastic words he invents or adopts—ideoscopy, tychism, abduction, synechism. Synechism is the tendency to regard everything as continuous in the way no “scholarly interpretation can be.” It suggests the linkage of like and like-in-chance contiguities and alignments. That idea is in my writing generally. He was willing to carry the doctrine so far as to maintain that continuity governs the domain of experience, every part of it. Synechism denies there are any immeasurable differences between phenomena, not even between sleeping and waking. This comforts an insomniac.


Paul Valéry dijo una vez: “El molusco no conoce su caparazón hasta que lo vive", y por eso yo me acurruco adentro y trabajo y espero. En mi caparazón hay libros de todos los mundos.
Es un encuentro tíquico, como diría Charles Sanders Peirce: los leo y los uso como alineamientos, y aparecen las conjunciones.
Esto es lo que me atrae tanto de las ideas de Peirce, el filósofo y lógico. No entiendo nada de lógica, pero veo cosas en la cualidad visual de sus originales que a un especialista en Peirce podrían pasársele por alto o no interesarle. Estos textos presentan algunos de los mismos problemas o deleites que los originales de Edwards o Dickinson podrían platear. Por su utilidad para explicar el proceso de la inspiración artística, las ideas de Peirce sobre las categorías Primeridad, Segundidad y Terceridad me son muy queridas. Lo quiero por sus títulos –"La esencia de vidrio del hombre", "Cómo esclarecer nuestras ideas", "Amor evolutivo" – y por las palabras fantásticas que inventa o adopta: ideoscopía, tiquismo, abducción, sinequismo. El sinequismo es la tendencia a considerar que todo es continuo, como ninguna "interpretación académica puede serlo".  Sugiere la conexión entre contigüidades y alineamientos por similitudes y por similitudes azarosas. Esa idea está en mi escritura en general. Peirce estaba dispuesto a llevar su doctrina tan lejos como para afirmar que la continuidad rige el dominio de la experiencia en todas sus partes. El sinequismo niega que haya inconmensurables diferencias entre los fenómenos, incluso entre el sueño y la vigilia. Esto es un consuelo para alguien con insomnio.